اخبار

یک مترجم خوزستانی مطرح کرد:

نویسندگان جوان پیش از نوشتن، به ترجمه بپردازند

نویسندگان جوان پیش از نوشتن، به ترجمه بپردازند
نویسنده و مترجم خوزستانی با اشاره به نقش ترجمه در رشد نویسندگی،بیان کرد: به نویسندگان جوان توصیه می شود پیش از نوشتن آثار خود از جمله رمان و داستان کوتاه، به ترجمه بپردازند چراکه ترجمه به سهولت نویسندگی کمک کرده و قلم نویسنده را روان تر می کند.

به گزارش روابط عمومی اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی خوزستان،احمد حیدری مجد در حاشیه چهاردهمین نمایشگاه کتاب خوزستان،اظهار کرد: امروز مترجمان عرب ایرانی حرف های بسیاری برای گفتن دارند و آثار آنها در کشورهای عربی منطقه عرضه می شود.

وی با بیان اینکه مترجمان خوبی در استان خوزستان وجود دارند، افزود: وضعیت ترجمه آثار ایرانی به عربی می تواند از این بهتر باشد به شرط آنکه مترجمان بیش از پیش برای تقویت این حوزه گام بردارند.

حیدری مجد با اشاره به نقش ترجمه در رشد نویسندگی،بیان کرد: به نویسندگان جوان توصیه می شود پیش از نوشتن آثار خود از جمله رمان و داستان کوتاه،به ترجمه بپردازند چراکه ترجمه به سهولت نویسندگی کمک کرده و قلم نویسنده را روان تر می کند.

وی با اشاره به اهمیت ترجمه در رشد نویسندگان جوان،گفت: ترجمه آثار فارسی به عربی می تواند بر افزایش تجربه نویسندگان و سهولت نوشن آنان تاثیرگذار باشد.

این نویسنده خوزستانی در خصوص فعالیت های خود با بیان اینکه تخصص من ترجمه ادبیات فارسی به عربی است،افزود: تا به حال آثار متعددی را از زبان فارسی به زبان عربی ترجمه کرده ام و اولین اثرم کتاب" اصفهان نصف جهان"بود.

حیدری مجد در خصوص نحوه انتخاب کتاب برای ترجمه بیان کرد: سالانه 40 تا 50 رمان ایرانی مطالعه می کنم و از میان این کتاب ها 5 رمان برای ترجمه انتخاب می کنم. البته گاهی نظر دوستان و نویسندگان کتاب نیز در انتخابم موثر است.

وی علاقه و لذت از کتاب را شرط انتخاب برای ترجمه بیان کرد و افزود: به عنوان مثال هنگامیکه در حال مطالعه کتاب دایی جان ناپلئون بودم پیش از آنکه فصل سوم آن را به اتمام برسانم شروع به ترجمه کردم که با استقبال بسیاری از سوی کشورهای عربی همراه شد.

این مترجم جوان خوزستانی در خصوص مدت زمانی که برای ترجمه کتاب لازم است،خاطر نشان کرد: ترجمه هر کتاب بستگی به نوع کتاب و حجم آن دارد. به عنوان مثال برای ترجمه ی کتاب دایی عزیز ناپلئون یکسال تمام وقت گذاشتم.

حیدری مجد علت انتخاب رمان برای ترجمه را استقبال کشورهای عربی دانست و ادامه داد: اکثر انتشارات جهان عرب به دنبال رمان هستند و در این کشورها استقبال خوبی از رمان صورت می گیرد.

وی با بیان اینکه پیشنهاد این انتشارات برای ترجمه کتاب گاهاً کتاب های اروپایی است که صحیح نیست،خاطر نشان کرد: کتاب هایی که در داخل کشور ما منتشر می شوند از لحاظ محتوا و فنی قوی تر هستند و استقبال از کتاب های ادبی ایرانی در جهان عرب بیشتر صورت می گیرد.

ضرورت توسعه فعالیت های فرهنگی

این نویسنده و مترجم خوزستانی با تاکید بر ضرورت توسعه فعالیت های فرهنگی تصریح کرد: باید کارهای فرهنگی را توسعه داد، فرهنگ دورتر از سیاست است و همیشه ماندگار خواهد بود.

حیدری مجد که سال گذشته نخستین رمان خود به نام «خر احمق کولی‌ها» را در الجزایر به چاپ رساند، در خصوص علت انتخاب انتشارات خارج از ایران برای چاپ رمانش بیان کرد: این کتاب توسط انتشارات «الجزایر تقرأ» (جزایر می‌خواند) منتشر شد که دلیل انتخاب این انتشارات قرارداد بسیار متفاوتی بود که با انتشارات ایرانی داشت.

این نویسنده خوزستانی توضیح داد: در این انتشارات علاوه بر این  که 35 درصد از حقوق فروش به ناشر تعلقمی گیرد، کتاب به سه زبان انگلیسی،فرانسوی و آمازیغی که زبان مشترک بین مراکش، لیبی و تونس است ترجمه می شود و همچنین با تیراژ بالاتر از هزار نسخه در 20 کشور جهان به انتشار می رسد.

وی با اشاره به آخرین فعالیت های خود از انتشار کتاب هزار و یک شب به صورت تابلو خبر داد و گفت: این پروژه کار مشترکی میان ایران،کویت و عراق است که براساس آن 52 متن داستان هزار و یک شب از سوی خانم پریسا پورحسینی به همراهی انتشارات تکوین از کویت و سارا از عربستان سعودی به صورت تابلو به چاپ رسید که مورد استقبال بسیاری قرار گرفت.

گفتنی است،احمد حیدری از نویسندگان و مترجمان مطرح خوزستانی است که در حاشیه چهاردهمین نمایشگاه کتاب استانی و بخش جنبی این نمایشگاه در نشستی با عنوان" تاملی بر داستان نویسی و ترجمه"،با زبان عربی به بررسی وضعیت ترجمه آثار فارسی به عربی پرداخت که با استقبال مخاطبان بسیاری همراه شد.

از مهمترین آثار این نویسنده جوان خوزستانی می توان به ترجمه رمان "دایی جان ناپلئون" اثر ایرج پزشکزاد اشاره کرد که توسط انتشارات "دارالمدی" در بیروت چاپ و منتشر شد و پایگاه اینترنتی "رصیف" این ترجمه را به عنوان بهترین رمان ترجمه شده به عربی در سال ۲۰۱۶ انتخاب کرد.

                                                                                        

۷ بهمن ۱۳۹۸ ۱۴:۱۵
روابط عمومی اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی خوزستان |

نظرات بینندگان

نام را وارد کنید
تعداد کاراکتر باقیمانده: 500
نظر خود را وارد کنید